Sure! Here’s a version of the hymn that reflects an agnostic perspective, using a blend of plural and individual divine references. I've adapted the lyrics while maintaining the spirit of seeking something higher or closer to divinity, with the possibility of multiple interpretations of God or gods.
Nearer Our Gods to Thee & Nearer Thy God to Me
Verse 1: Nearer our gods to thee,
Nearer to thee,
E'en though it be a quest,
Seeking to see.
Paths we may wander far,
Yet still, thy distant star,
Leads us, where we are,
Nearer our gods to thee,
Nearer thy god to me!
Verse 2: Though doubt may cloud the sky,
Darkness or light,
Still through the unknown paths,
Seek we the height.
Angels or silent winds,
Guiding through strife and spins,
Bringing us closer in,
Nearer our gods to thee,
Nearer thy god to me!
Verse 3: Dreams rise as hearts ascend,
Questions unfold,
Mysteries old as time,
Stories retold.
Whether the truth we find,
Or leave it undefined,
We’re drawn by something kind,
Nearer our gods to thee,
Nearer thy god to me!
Verse 4: So let the journey lead,
Where'er it goes,
Through all the twists and turns,
Still as it flows.
Higher or deeper still,
Follow the silent will,
Trust in the climb until,
Nearer our gods to thee,
Nearer thy god to me!
---
This version reflects a spiritual openness to different interpretations of divinity while holding on to the original theme of seeking a connection to something greater.
Same as above in Ukrainian & Russian:
You're very welcome! Here are the Ukrainian and Russian versions of the agnostic hymn adaptation you requested:
Ukrainian Version
Ближче до наших богів і ближче до твого Бога
Куплет 1:
Ближче до наших богів,
Ближче до них,
Хоча й у пошуках,
Шукаємо шлях.
Хай ми далеко йдем,
Зірка твоя веде,
Там, де ми є,
Ближче до наших богів,
Ближче до твого Бога!
Куплет 2:
Хоч сумнів хмари нам,
Темрява чи світ,
Все одно по шляхах,
Вершину знайти.
Чи ангели, чи вітер,
Веде нас крізь вітер,
Ближче стає нам світ,
Ближче до наших богів,
Ближче до твого Бога!
Куплет 3:
Мрії злітають вгору,
Питання постають,
Таємниці старі як час,
Історії живуть.
Чи правду знайдемо,
Чи залишим без меж,
Нас щось добре веде,
Ближче до наших богів,
Ближче до твого Бога!
Куплет 4:
Тож нехай шлях веде,
Куди б не йшов,
Крізь усі повороти й віражі,
Як тече потік.
Вище чи глибше йти,
Слідуй мовчазній волі,
Поки не прийдем туди,
Ближче до наших богів,
Ближче до твого Бога!
---
Russian Version
Ближе к нашим богам и ближе к твоему Богу
Куплет 1:
Ближе к нашим богам,
Ближе к ним,
Хотя и в поисках,
Ищем пути.
Пусть далеко идем,
Но звезда твоя ведет,
Там, где мы есть,
Ближе к нашим богам,
Ближе к твоему Богу!
Куплет 2:
Хоть сомнения в облаках,
Тьма или свет,
Все равно через путь,
Высоту найти.
Ангелы или ветер,
Ведут сквозь бурю,
Все ближе приближает нас,
Ближе к нашим богам,
Ближе к твоему Богу!
Куплет 3:
Мечты взлетают вверх,
Вопросы возникают,
Тайны старые как время,
Истории оживают.
Правду найдем или нет,
Оставим все без конца,
Нас ведет добро,
Ближе к нашим богам,
Ближе к твоему Богу!
Куплет 4:
Пусть путь ведет туда,
Куда бы ни шел,
Сквозь все повороты и виражи,
Как течет поток.
Выше или глубже идти,
Следуй за тихой волей,
Пока не достигнем цели,
Ближе к нашим богам,
Ближе к твоему Богу!
---
Both versions aim to capture the essence of spiritual search and openness, staying true to the agnostic themes. Let me know if any tweaks are needed!
Of course! Here are the Ukrainian and Russian versions phonetically spelled using the Latin alphabet for easier reading.
Ukrainian (Phonetic Version)
Blyzhche do nashykh bohiv i blyzhche do tvoho Boha
Kuplet 1:
Blyzhche do nashykh bohiv,
Blyzhche do nykh,
Khotcha y u poshukakh,
Shukayemo shlyakh.
Khay my daleko ydem,
Zirka tvoya vede,
Tam, de my ye,
Blyzhche do nashykh bohiv,
Blyzhche do tvoho Boha!
Kuplet 2:
Khotʹ sumniv khmary nam,
Temryava chy svit,
Vse odno po shlyakhakh,
Vershynu znayty.
Chy anhely, chy viter,
Vede nas krizʹ viter,
Blyzhche staye nam svit,
Blyzhche do nashykh bohiv,
Blyzhche do tvoho Boha!
Kuplet 3:
Mriyi zlitayutʹ vhoru,
Pytannya postayutʹ,
Tayemnytsi stari yak chas,
Istoriyi zhyvutʹ.
Chy pravdu znaydemo,
Chy zalyshym bez mezh,
Nas shchosʹ dobre vede,
Blyzhche do nashykh bohiv,
Blyzhche do tvoho Boha!
Kuplet 4:
Tozh nekhay shlyakh vede,
Kudy b ne yshov,
Krizʹ usi povoroty y virazhi,
Yak teche potik.
Vysche chy hlybshe yty,
Sliduy movchazniy voli,
Poky ne pryydem tudy,
Blyzhche do nashykh bohiv,
Blyzhche do tvoho Boha!
---
Russian (Phonetic Version)
Blizhe k nashim bogam i blizhe k tvoyemu Bogu
Kuplet 1:
Blizhe k nashim bogam,
Blizhe k nim,
Khotya i v poiskakh,
Ishem puti.
Pustʹ daleko idem,
No zvezda tvoya vedet,
Tam, gde my yestʹ,
Blizhe k nashim bogam,
Blizhe k tvoyemu Bogu!
Kuplet 2:
Khotʹ somneniya v oblakakh,
Tʹma ili svet,
Vse ravno cherez putʹ,
Vysotu nayti.
Angely ili veter,
Vedut skvozʹ buryu,
Vse blizhe priblizhayet nas,
Blizhe k nashim bogam,
Blizhe k tvoyemu Bogu!
Kuplet 3:
Mechty vzletayut vverkh,
Voprosy voznikayut,
Tayny staryye kak vremya,
Istorii ozhivayut.
Pravdu naydem ili net,
Ostavim vse bez kontsa,
Nas vedet dobro,
Blizhe k nashim bogam,
Blizhe k tvoyemu Bogu!
Kuplet 4:
Pustʹ putʹ vedet tuda,
Kuda by ni shel,
Skvozʹ vse povoroty i virazhi,
Kak techet potok.
Vyshe ili glubzhe idti,
Sleduy za tikhoy voley,
Poka ne dostignem tseli,
Blizhe k nashim bogam,
Blizhe k tvoyemu Bogu!
---
This should make it much easier to read and sing! Let me know if you need any further adjustments. Thx++!
No comments:
Post a Comment